Banner

Qu'est-ce qu'une traduzione giurata et comment l'obtenir pour vos voyages ?

Posté par : Daniela Silva - le le 30 Décembre 2025

Bonjour à tous, Je me demandais si quelqu'un pouvait m'en dire plus sur la "traduzione giurata" ? J'ai vu que c'est parfois demandé pour certains documents quand on voyage, notamment en Italie, et je voulais comprendre de quoi il s'agit exactement et comment on peut l'obtenir facilement si on en a besoin. Est-ce que c'est compliqué ? Long ? Coûteux ? Merci d'avance pour vos lumières !

Commentaires (11)

Daniela, ton interrogation est pertinente, surtout avec les complexités administratives qui peuvent surgir lors de voyages à l'étranger. Alors, pour faire simple, une "traduzione giurata" (traduction jurée, en français) c'est une traduction officielle d'un document. Elle est réalisée par un traducteur assermenté, c'est-à-dire un traducteur reconnu par les autorités compétentes (un tribunal, par exemple) et qui a prêté serment de traduire fidèlement les documents qui lui sont soumis. Sa signature et son cachet certifient l'exactitude et la conformité de la traduction par rapport au document original. C'est pourquoi elle a une valeur légale. C'est un peu comme un acte notarié, mais pour une traduction. Pour l'obtenir, il faut impérativement faire appel à un traducteur assermenté. En général, ces professionnels sont inscrits sur une liste officielle auprès des tribunaux ou des Cours d'appel. Tu peux trouver ces listes sur les sites internet des tribunaux ou des chambres de commerce et d'industrie. Il faut bien vérifier que le traducteur est assermenté pour la langue dont tu as besoin (français-italien, anglais-italien, etc.). Concernant la difficulté, la longueur et le coût, ça dépend. La complexité dépend du document à traduire (un simple acte de naissance sera plus rapide qu'un contrat commercial), la disponibilité du traducteur, et les tarifs pratiqués. Généralement, il faut compter quelques jours à une semaine, et les prix varient selon la longueur du document et la combinaison linguistique. N'hésite pas à demander plusieurs devis pour comparer. Pour l'Italie, c'est effectivement souvent requis pour les documents officiels comme les actes d'état civil, les diplômes, les jugements, etc. Si tu as besoin d'une traduction pour une procédure administrative ou juridique en Italie, c'est presque systématiquement une traduzione giurata qu'il te faudra. Par contre, pour du tourisme pur, c'est plus rare qu'on te la demande. Petite astuce: vérifie toujours auprès de l'organisme qui te demande la traduction jurée quels sont leurs critères spécifiques. Parfois, ils exigent que le traducteur soit assermenté auprès d'un tribunal spécifique. Et, tant que j'y suis, si jamais vous avez besoin d'aller plus loin dans vos recherches, vous pouvez regarder traduzione giurata, ca vous donnera des pistes ! En espérant que ça t'éclaire un peu ! N'hésite pas si tu as d'autres questions.

Merci beaucoup Dünyakadın34 pour cette explication super complète ! C'est top de savoir que ça ressemble à un acte notarié, ça me donne une bonne idée. Et l'astuce de vérifier les critères spécifiques auprès de l'organisme demandeur, c'est vraiment un bon conseil. Je prends note !

C'est vrai que c'est bien expliqué, mais je me demande si c'est toujours aussi indispensable que ça. Pour du tourisme, c'est rare qu'on demande ce genre de document, et même pour des démarches administratives, j'ai l'impression que ça dépend vraiment des pays. Faut peut-être pas non plus paniquer les gens avec ça.

C'est pas faux ce que tu dis Daniela. J'ajouterais que ça dépend aussi beaucoup du fonctionnaire sur lequel tu tombes… Certains sont plus regardants que d'autres, même si théoriquement les règles sont les mêmes pour tous. J'ai déjà vu des gens se faire refouler pour des broutilles, alors que d'autres passaient crème avec des papiers à moitié en règle. C'est un peu la loterie, quoi.

Oui, c'est une loterie administrative, clairement. Et puis, comme le dit cette vidéo, il faut faire gaffe à qui on s'adresse pour ces traductions. C'est pas toujours simple de s'y retrouver.

Elle explique bien les erreurs à éviter quand on veut faire traduire un papier officiel.

Ah les vidéos YouTube… J'en profite pour signaler une chaîne que j'aime bien sur les voyages hors des sentiers battus, c'est "Les Covoyageurs", ils ont des reportages incroyables. Bon, après, pour en revenir aux traducteurs assermentés, c'est vrai qu'il faut être vigilant. Merci Bessie pour la vidéo.

Pour compléter ce qui a été dit, et en particulier suite à la vidéo de Bessie, je suggère de toujours demander un échantillon de traduction au traducteur avant de s'engager. Ca permet de juger de la qualité de son travail et de voir si le style convient. Si le traducteur refuse, c'est souvent un mauvais signe. Mieux vaut payer quelques euros pour un test que de se retrouver avec une traduction inutilisable. C'est une hypothèse à creuser, non ?

C'est une super idée de demander un échantillon avant de s'engager ! 👍 Je n'y aurais pas pensé, mais c'est tellement logique en fait. Mieux vaut prévenir que guérir, comme on dit. 😉

Daniela, quand tu dis que pour des démarches administratives "ça dépend vraiment des pays", tu as des exemples en tête ? Histoire de se faire une idée plus précise des situations où c'est moins systématique.

Je me demande si la question n'est pas plutôt de savoir *quels* pays exigent systématiquement une traduzione giurata, parce que j'ai l'impression que c'est plus l'exception que la règle, non ? On pourrait presque faire un petit guide des pays relous sur ce point…

L'idée du guide des pays relous, j'avoue, elle me plaît bien. 😎 Ça pourrait servir à pas mal de monde, et au moins on saurait à quoi s'attendre. 🤦