C'est vrai que chacun doit trouver ce qui lui parle le plus. Pour ceux qui veulent une approche plus 'audio', je partage cette vidéo du "Dhammapada - Les Versets du Bouddha". C'est une lecture intégrale, ça peut compléter une approche plus classique.
Daniela, ton interrogation est pertinente, surtout avec les complexités administratives qui peuvent surgir lors de voyages à l'étranger. Alors, pour faire simple, une "traduzione giurata" (traduction jurée, en français) c'est une traduction officielle d'un document. Elle est réalisée par un traducteur assermenté, c'est-à-dire un traducteur reconnu par les autorités compétentes (un tribunal, par exemple) et qui a prêté serment de traduire fidèlement les documents qui lui sont soumis. Sa signature et son cachet certifient l'exactitude et la conformité de la traduction par rapport au document original. C'est pourquoi elle a une valeur légale. C'est un peu comme un acte notarié, mais pour une traduction.
Pour l'obtenir, il faut impérativement faire appel à un traducteur assermenté. En général, ces professionnels sont inscrits sur une liste officielle auprès des tribunaux ou des Cours d'appel. Tu peux trouver ces listes sur les sites internet des tribunaux ou des chambres de commerce et d'industrie. Il faut bien vérifier que le traducteur est assermenté pour la langue dont tu as besoin (français-italien, anglais-italien, etc.).
Concernant la difficulté, la longueur et le coût, ça dépend. La complexité dépend du document à traduire (un simple acte de naissance sera plus rapide qu'un contrat commercial), la disponibilité du traducteur, et les tarifs pratiqués. Généralement, il faut compter quelques jours à une semaine, et les prix varient selon la longueur du document et la combinaison linguistique. N'hésite pas à demander plusieurs devis pour comparer.
Pour l'Italie, c'est effectivement souvent requis pour les documents officiels comme les actes d'état civil, les diplômes, les jugements, etc. Si tu as besoin d'une traduction pour une procédure administrative ou juridique en Italie, c'est presque systématiquement une traduzione giurata qu'il te faudra. Par contre, pour du tourisme pur, c'est plus rare qu'on te la demande.
Petite astuce: vérifie toujours auprès de l'organisme qui te demande la traduction jurée quels sont leurs critères spécifiques. Parfois, ils exigent que le traducteur soit assermenté auprès d'un tribunal spécifique. Et, tant que j'y suis, si jamais vous avez besoin d'aller plus loin dans vos recherches, vous pouvez regarder traduzione giurata, ca vous donnera des pistes !
En espérant que ça t'éclaire un peu ! N'hésite pas si tu as d'autres questions.
C'est un excellent point! 🤔 Pour imager un peu plus les conditions de route et les aventures potentielles hors des sentiers battus, je vous partage cette vidéo. On se rend mieux compte des défis (et des paysages!) :
En gros, ça confirme qu'il faut vraiment bien se renseigner sur l'assurance et le type de véhicule... 😅